Sylvia Greenup
- Corso di Laurea Magistrale in Medicina e Chirurgia (LM-41) – Roma (erogato in lingua inglese)
- Corso di Laurea Magistrale in Odontoiatria e Protesi Dentaria (LM-46)
- Corso di Laurea Triennale in Infermieristica (L/SNT-1)
- Corso di Laurea Magistrale in Scienze della Nutrizione Umana (LM-61)
Sylvia Greenup è Professoressa Associata di Lingua, traduzione e linguistica inglese alla Saint Camillus International University of Health and Medical Sciences (Roma). È stata precedentemente Professoressa a Contratto all’ Università di Pisa, dove ha tenuto corsi di lingua inglese per il Dipartimento di Civiltà e Forme del Sapere, corsi per il Master di Traduzione Letteraria e Saggistica, e corsi di Lingua Inglese per professioni sanitarie, presso la Facoltà di Medicina della stessa università. È stata Assegnista di ricerca presso il Dipartimento di Anglistica dell’Università di Pisa, dove ha anche ottenuto il Dottorato di ricerca in Anglistica e Americanistica. Si è in laureata in Lettere Moderne con indirizzo storico-artistico presso l’Università di Pisa ed ha contemporaneamente conseguito il diploma di licenza in Lettere presso la Scuola Normale Superiore (Pisa). È autrice di articoli e pubblicazioni di argomento letterario, storico e storico-artistico e di numerose traduzioni saggistiche e letterarie, dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano.
Ambiti e interessi di ricerca: letteratura inglese del lungo diciottesimo secolo, in particolare le relazioni fra teatro e romanzo e fra cultura materiale e romanzo/teatro; la nascita degli ospedali e delle charities (la Magdalen Charity per le prostitute pentite, il Lock Hospital per le malattie veneree, la Foundling Charity); geografie urbane; labour and poverty studies; gender studies; queer studies; autorialità a attorialità, autobiografia e life-writing; tecniche/ manualistica di recitazione e scuole di dizione nel lungo diciottesimo secolo; letteratura early-modern; ESL; CLIL; English for academic writing and public speaking (documentazione e stile, estrazione e analisi di terminologia e fraseologia, linguaggio funzionale; word-sentence stress, fonetica); trasmissione/traduzione della “grammatica delle immagini” tra Inghilterra e Italia; afterlives filmiche e televisive del lungo diciottesimo secolo (intermodal translation e semi-adaptation)



